|
| Abaoe 1995 | Brezhoneg · Français · English · Español · Deutsch |
|
Jacques Le Mortellec, 2000-09-25 13:09:30 Bonjour, Futur immigrant au Québec, je monte un site sur une créperie que je désire installer là bas. Un point noir, je voudrai faire un site bilingue, mais mon breton est déplorable (voir même inexistant!!!) Qui pourrai se proposer, et à quelles conditions, pour me traduire ce site. Merci d'avance. RE: Demande de traduction de site Gwenael, 2000-09-25 23:33:47 Vous pouvez toujours me fairre part de votre projet. je ne pense pas qu'un site pour une crêperie utilise un vocabulaire extrêmement technique... Moi aussi j'aimerais bien faire un site bi-,tri-, quadrilingue, mais je n'y connais rien en informatique... Avez-vous des tuyaux? J'ai bien un logiciel de pages perso, une adresse de site, mais les étapes intermédiaires m'échappent... A galon, GW. RE: Demande de traduction de site Jacques Le Mortellec, 2000-09-27 12:51:16 Il est toujours possible de mettre nos compétences en commun. Un site perso ne représente pas, sauf exceptions, une tâche incontournable pour peu que l'on sache taper un peu de texte (même dans Notepad) et que l'on possède un matériel de base pour les photos (scanner ou appareil numérique). On peut continuer cette discution sur jlemortellec@jlm-creations.com ou par téléphone au 03.22.35.11.02 A+ au fait, j'allais oublier. Pour la traduction du site, c'est surtout du texte général pour l'instant. Par la suite, cela pourra comporter la traduction d'un menu, d'un plan d'accès, ou de choses de ce genre là. (en fait rien de bien compliqué pour une personne connaissant le Breton.) RE: Demande de traduction de site Gwenael, 2000-09-27 13:53:29 Jacques Le Mortellec a écrit: ------------------------------- Il est toujours possible de mettre nos compétences en commun. ------ D'accord! ---------- Un site perso ne représente pas, sauf exceptions, une tâche incontournable pour peu que l'on sache taper un peu de texte (même dans Notepad) et que l'on possède un matériel de base pour les photos (scanner ou appareil numérique). ---- Bon, ça devrait aller... ---------- On peut continuer cette discution sur jlemortellec@jlm-creations.com ou par téléphone au 03.22.35.11.02 ------------- D'accord, je prends note. _______________ au fait, j'allais oublier. Pour la traduction du site, c'est surtout du texte général pour l'instant. Par la suite, cela pourra comporter la traduction d'un menu, d'un plan d'accès, ou de choses de ce genre là. (en fait rien de bien compliqué pour une personne connaissant le Breton.) -------- ça devrait donc être dans mes cordes, à condition de trouver un peu de temps... A galon, GW. |
|